なぜか中国のSNS小紅書(RED)で知り合った日本人同業者Pちゃんに、あなたの北京時代に使っていたテキストを教えてくんろと問うたところ、下の画像を送ってきてくれた。『対外漢語本科系列教材 現代漢語高級教程 (下)』(北京語言大学出版社)。以前、中国語教室で誰かが言っていたのだが、日本の出版社から出ているテキストでこのレベルのものはほとんどない、なぜなら需要がないから。強いて言えば、HSK6級あるいは中国語検定準1級並びに1級の過去問ということになるのか。これは特段調べて言っているわけではないが。初学者ないし初級者向けのテキストは多いし、「さまよえる中級者」という言葉が示すように、幅の広い中級者向けテキストは夥しい数ある。それ以上のレベルならこのような日本語の一切載っていない語言大学出版社テキストを買ってやれや、中国のアプリでネイティブの喋っているのをさまざま聞けや、原文で小説や散文やニュースを読めやということになるのかしらん。
Pちゃんの書面語(中国語書き言葉)も実に達文であり、これを書ける「あなたが羨ましい」と言ったら、北京時代に大学通いし、論文を書いていたらしい。その頃に比べれば書く機会も分量も減り、表現や語彙をだいぶ忘れてしまったと。

久方ぶりにここ最近の僕がつくっている中国語作文(造个句子)をメモとして。
1.你只有去见他,你的未来才会变得更清楚。
彼女に会いに行ってこそ、君の未来は明らかなものになる。
2.你那样冒充本人,胆子特大。
あんなふうに本人になりすますなんて、君は肝が据わっているな。
3.太理想的想法等于幻想。
あまりに理想的な考えはファンタジーと同じだ。
4.由于我的摩托车被人偷走了,所以我在森林里徘徊了半天。
バイクを盗まれたことにより、おれは森の中を長いことさまよった。
5.到达这里后氧气充足,大概没问题吧。
ここまで来れば酸素がたっぷりあるから、おそらく問題ないでしょう。

サンマウによる写真に写る女性の描写。(『サハラの歳月』より「愛の果て」妹尾加代訳)。
6.现在的心情比当时的轻松多了。
今の気持ちはあの時よりずっと軽くなっている。
7.不管怎么样基础设施的维修是必要的。
どうであれ、インフラの補修は必要だ。
8.听说他儿媳妇捏饺子捏得很漂亮。
彼の息子の奥さんは餃子を包むのが実に巧みらしい。
9.他走到院子里,顺便把果皮扔进草丛里了。
彼は庭に出たついでに果物の皮を叢に投げ捨てた。
10.这种昆虫的颜色非常漂亮,就是有剧毒。
この昆虫はとてもきれいな色をしているが、猛毒を持っている。
上の文章は毛沢東が書いたもので、日中戦争中前線で救命医療に従事し、1939年に敗血症で亡くなったカナダ人医師べチューンを追悼しています。と言いつつ、非常に政治的なテクストですが。中国語教室のL老師と読み合わせをしてきたべチューン本の巻末に付いていました。老師によれば、中国の中学生が必ず読まされるらしいです。文章自体はそんなに込み入っておらず意味がとれるのですが、やはり語彙とか成語でわからんのがでてきますね。
月のうち、3、4回は夫婦で茨城県にいます。上はつくば市の今鹿島という場所なのですが、いつだか母親に送ったラインの「今鹿島のカフェにいる」という文が、今現在、鹿嶋市にいるというふうにとられたことがあったなと思い出します。もっともな反応。
11.我从来没捏过这么硬的肩膀。
こんなに硬い肩をつまんだのは初めてです。
12.请大家了解一下,年轻人目前所处的社会环境。
どうか皆さん考えてみてください。若者が現在置かれている社会環境のことを。
13.你做菜真讲究,今天我真有口福啊。
あなたは料理にほんとにこだわりがあるね。今日は美味しいものにありつけて良かった。
14.河上往来的小船一边儿马达响着一边儿慢慢地开过。
川を往来するボートはモーター音を響かせながらゆっくりと通り過ぎてゆく。
15.她撩着头发开始吃拉面,免得头发进到汤里。
髪の毛がスープに入らないように、彼女は髪をかき上げながらラーメンを食べ始めました。